不知道大家第一次上垒时是用什么当做「X暗示」,是「上去坐坐」、「宿舍已经关门了」、「我给你开间房休息下」、「我们开一间房哦」......
而在不同的国家,「X暗示」也是不同的,其中有些简单的生活用语,却表达着别样的含义,下面就来说说,下次去「旅游」时,可以去试试。
常看韩剧的人应该不陌生,都很清楚这句话的实际含意,「라면먹고갈래」要不要来我家吃泡面再走,其中的“你=泡面”。
这句话最开始出现在2001年《春逝》这部电影里,男主角邀约女主角去家裡吃泡面,接着发生后续关系,后来韩国人沿用成为「X暗示」的一种用法。
一般都是恋爱到一定程度后,当一方想要进一步发展的时候,害羞的日本人有时候不好意思直接表明,会用委婉的方式邀请对方到家作客,藉由猫咪或其他饲养的宠物,都是当成与对方进一步发展的话术。
和其他国家有些不同,巴西人在交流沟通的时候,往往会有身体的触摸,所以文字的意义反而更重要。因为平时都会触摸到,所以这种不常见的被夸赞,就成了对巴西女生的「X暗示」。
今年疫情原因,Netflix(美国线上影院)成了美国人在家的娱乐“设施”,另外chill(寒冷)这个单词的意义也非常暧昧。
这句话的意思,「聚起来嗨一下?」,而其中的「嗨」,除了有性暗示之外,在**合法的国家也代表了一起抽的意思,所以收到这样的邀请时请一定小心。
“Can we be friends with benefits?”,翻译过来:「可以做个各取所需的朋友吗?」,如果在国外被问到这句话,她并不是要你「当他好朋友」的意思。
而是想有「炮友」关系,可不要理解错了,导致错过了“一段情感”,当然你也可以用这句话去问,找个床伴。