“甄嬛传”登陆美国电视台,网友担心无数,受老外追捧是好事,但小主们如何跨越语言障碍,说着英文争宠?日前,有关“甄嬛传”的神翻译风靡网络,“中国式英语”直教人哭笑不得。
网友神译
甄嬛:Real Ring(真的环)
叶答应:leaf agree (叶子答应)
安常在:Safety always here (安全一直在这里)
曹贵人:Cao so expensive(曹太贵)
华妃:Hua fly(华飞)
莞嫔:Bowl poor(碗差的)
这真真是极好的:this really really good enough。(这真的真的够好)
赏你一丈红:Give you a 3.3333 meters(米) red(红色)!
里面有麝香:yu ting!(避孕药)
皇后万福金安:Empress,hope you 10000 lucky and safe with gold。(皇后,祝你10000分幸运和金子般平安)
请叫我钮钴禄氏·甄嬛: please call me new hello si-Real Ring. (请叫我 新好 真环)
吾皇万岁万岁万万岁:Emperor the ten thousand old(一万岁)!Ten thousand old! Ten ten thousand old!
对于网友的热情,《甄嬛传》制片人曹平表示,美版《甄嬛传》将交给美国团队自己翻译,相信老美能够精准把握台词精髓。导演郑晓龙则表示,《甄嬛传》的翻译会先保意思再重修辞,人名将音译。如何用英文表达《甄嬛传》?曹平说:“之前我们卖到马来西亚的版本里面就把《甄嬛传》翻译成《皇帝的女人们》,但是美版肯定不会是这个名字,具体我们也不知道。”
郑晓龙表示,76集的《甄嬛传》将被剪辑成6部电视电影,并会重新配音、配乐,这一系列的改编费用可能高达700万美元。如何剪辑?曹平说:“剪辑之后的《甄嬛传》大约每集一个小时,具体如何剪辑,全权由美方负责,我们还会进行一些镜头补拍。”曹平还透露,美版剪辑好了之后会交给郑晓龙导演审核,郑导满意了才会允许美国那边播出,同时美国播出的版本,中国也会同步播出。